جمله "آنها آب را به جرم منتقل می کنند" چیست؟

فهرست مطالب:

جمله "آنها آب را به جرم منتقل می کنند" چیست؟
جمله "آنها آب را به جرم منتقل می کنند" چیست؟

تصویری: جمله "آنها آب را به جرم منتقل می کنند" چیست؟

تصویری: جمله
تصویری: Truth about Evergrande: Chinas housing crisis, Soros says BlackRock’s investments ‘tragic mistake’ 2024, آوریل
Anonim

معنای برخی از ضرب المثل ها نیازی به توضیح ندارد و معنای برخی از آنها همچنان نامفهوم است. هیچ کس نمی تواند توضیح دهد که چرا حمل آب به افراد آزرده ضروری است ، چه کار دیگری مرتکب اشتباه شده اند. اما از کجا این یا آن عبارت آمده است ، می توانید آن را ردیابی کنید.

بیا آب تو را اینجا بیاوریم
بیا آب تو را اینجا بیاوریم

تحقیر آمدن است. این جمله که "آنها آب را به سمت افراد آزرده می برند" اوضاع را بدتر می کند. اما این اصطلاحات از کجا و در ذهنیت روسی آمده است تا لیست تحقیرها را با گزینه های اضافی تکمیل کند؟ این را فقط می توان با ردیابی کل مسیر تحولات عبارت یاد گرفت.

در روسی نسخه های مختلفی از این ضرب المثل وجود دارد و فقط نیمی از این عبارت در کاربرد گسترده است. در نسخه کامل آن ، به این شکل به نظر می رسد: "آنها آب را به افراد متخلف حمل می کنند و به مجرمان آتش می رسانند." علاوه بر این ، یک نسخه قبلی وجود دارد - "آنها عصبانی را آب حمل می کنند ، و تورم را خشت می کنند" ، "اسب عصبی را بر عصبانیان حمل می کنند" ، "آنها عصبانی آب را حمل می کنند ، نان را برای گرم گرم می پزند "،" یخ منجمد است."

سوال تعجب آور - چرا من یک حامل آب هستم

حمل و نقل آب و خصوصیات حامل ، همه این عبارات را یک چیز متحد می کند. شناخته شده است که حامل های آب بر روی اسب کار می کنند ، بنابراین ، منطقی است که ویژگی های اسبی را که حمل و نقل بر روی آنها انجام شده است ، در نظر بگیریم.

واضح است که آوردن آب در یک بشکه باز و بدون از دست دادن تروتر جوان ناخوشایند امکان پذیر نیست ، بنابراین ، اسبهای کار آرام و غالباً خارج از نوشتن ، که می توان گفت از خدا رنجیده اند ، برای این نقش انتخاب شده اند. در این زمینه ، درک سنتی این عبارت ، به عنوان فراخوانی برای تحقیر نکردن شخص خود با یک جرم و مانند یک نیروی کار خارج از کار ، نسبتاً موجه است.

اما پس چگونه می توان صدای اصلی ضرب المثل را با کلمه کلیدی - عصبانی درک کرد؟

چرا آب را به عصبانیان برسانم

استفاده از مترادف معنای ضرب المثل را تا حدودی تغییر داده است. واقعیت تبدیل معنای خرد عامیانه به خودی خود بی نظیر نیست ، به عنوان مثال ضرب المثل "کار گرگ نیست ، به جنگل فرار نمی کند" ، که به معنای مدرن به معنای توانایی به تعویق انداختن کار است برای مدت نامشخص در حقیقت ، اصل ضرب المثل این است که کار به جایی نخواهد رفت و در هر صورت باید انجام شود. علاوه بر این ، معنی حتی بدون تغییرات واژگانی نیز تغییر کرده است.

با جایگزینی کلمه کلیدی ، معنی ضرب المثل تغییر کرد ، که در معنای اصلی آن بیشتر به تجزیه و تحلیل هوشیار و خونسرد از رفتار یک جسم احتیاج داشت.

انبار ریتمیک عبارت "آنها آب را بر عصبانیان و بر روی آجرهای دمیده حمل می کنند" به ما امکان می دهد در مورد استفاده از این عبارت به عنوان یک تیزر فرض کنیم. لاستیک های بادی در این زمینه باد می شوند که هنگام حمل کالاهای ظریف سواری را نرمتر می کنند و بازی با کلمات - باد شده ، به معنای باد کرده ، آزرده.

"آزرده" در آرگو

احتمالاً تجزیه و تحلیل معنی ضرب المثل در تفسیر دسته خاصی از جمعیت ، جایی که منظور از "آزرده" به معنای پایین ترین طبقه محکوم باشد ، فایده ای ندارد. هر ، روشن ترین فکر می تواند انحراف یابد.

توصیه شده: