نحوه ترجمه متن بزرگ

فهرست مطالب:

نحوه ترجمه متن بزرگ
نحوه ترجمه متن بزرگ

تصویری: نحوه ترجمه متن بزرگ

تصویری: نحوه ترجمه متن بزرگ
تصویری: تکنیک ترجمه متن های طولانی از انگلیسی به فارسی 2024, آوریل
Anonim

نه تنها متخصصان ، بلکه بسیاری از افراد عادی نیز با نیاز به ترجمه متون در اندازه های مختلف روبرو هستند. این می تواند یک مقاله تحقیقاتی برای یک دانشمند ، یک دفترچه راهنما برای یک تکنسین یا نوع دیگری از متن باشد. ترجمه متون بزرگ مشخصات خاص خود را دارد ، اما با شناخت کافی از زبان ، این یک مسئله قابل حل است.

نحوه ترجمه متن بزرگ
نحوه ترجمه متن بزرگ

ضروری است

  • - متن به زبان خارجی ؛
  • - فرهنگ لغات واژگان عمومی ؛
  • - فرهنگ لغت های تخصصی (در صورت لزوم)
  • - کتابهای درسی ترجمه.

دستورالعمل ها

مرحله 1

متنی را که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کنید. لطفا توجه داشته باشید که ترجمه از روسی به یک زبان خارجی بیشتر از بالعکس طول خواهد کشید. اگر با متنی با اصطلاحات خاص کار می کنید ، فرهنگ لغت تخصصی از موضوع مربوطه - پزشکی ، حقوقی یا سایر موارد را انتخاب کنید.

گام 2

کتابهای درسی ترجمه از زبان مورد علاقه خود را بررسی کنید. چنین کتابچه هایی نه تنها جنبه نظری ترجمه را ارائه می دهند ، بلکه توصیه های خاصی را برای تفسیر و بازتولید کافی عبارات خاص ارائه می دهند. این کتابچه ها را می توان در کتابخانه ها یا وب سایت های تخصصی مترجمان یافت.

مرحله 3

اگر می خواهید یک متن بزرگ خارجی نوشته شده ترجمه کنید ، یک مترجم خودکار به شما کمک می کند معنی را بفهمید و تصمیم می گیرد که آیا باید با این متن کار کنید ، آیا این متن حاوی اطلاعات مورد نیاز شما است. بسیاری از مترجمان خودکار رایگان در اینترنت وجود دارد ، به عنوان مثال Google Translate.

مرحله 4

متن را دوباره بخوانید و آن را به چندین بلوک اصلی تقسیم کنید. این کار هنگام کار با مقدار زیادی اطلاعات به شما کمک می کند.

مرحله 5

ترجمه متن را با توجه به عناصر برجسته معنایی شروع کنید. در ترجمه ، سعی کنید قبل از هر چیز ، معنای متن و نه ساختار آن را منتقل کنید. به عنوان مثال ، پاراگرافهای موجود در متن ترجمه شده و نسخه اصلی ممکن است با هم منطبق نباشند که این از معنا و منطق زبان مقصد ناشی شود.

مرحله 6

پس از پایان ترجمه ، متن را دوباره بخوانید. او باید یک برداشت جامع ایجاد کند. از نظر حجم ، ممکن است اصل و ترجمه با هم منطبق نباشند ، اما این طبیعی است - مهمترین چیز این است که معنی به درستی منتقل می شود ، و برای متون ادبی نیز - سبک است.

توصیه شده: